==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་ཐུན་མཚམས་སྨོན་ལམ་དང་སྨོན་ལམ་ཚིག་བཞིའི་འགྲེལ་པ།
ཆོས་དྲུག་ཐུན་མཚམས་སྨོན་ལམ་དང་སྨོན་ལམ་ཚིག་བཞིའི་འགྲེལ་པ།
སྔགས་ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འབར་ཞུ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིག་བཞིའི་བསྡུས་འགྲེལ་འཆི་མེད་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། རྩ་དག་རླུང་ཐིམ་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བརྟན་པའི་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྲོལ་བྱའི་རྩ་བ་ནི། དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྟག་བདེའི་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་འཆི་མེད་ཅིང་། །ནང་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྩོལ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་དགེ་བ་འདིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དྲང་དོན་བརྡ་ཐབས་ལྟར་ན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ། ངེས་པའི་དོན་དུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཕོ་མེད་རྟག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་འཆི་མེད་དམ་འགག་མེད་ཀྱི་ལམ་འབྱོར་བས། ནང་གི་ལམ་སྟེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ། རླུང་
ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྲོ་བའམ་རླུང་གི་འགྲོས་ཐིམ་པས། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་འབད་མེད་དུ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་སྟེ། ཞིབ་པར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་སྦྱར་ན། དེ་ཡང་རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སོགས་སྒྱུ་མའི་དཔེས་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་གསལ་བའི་ནང་དབུས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་ནཱ་ཌཱི་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་དབུ་མའམ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པ་དེ་ལས་རོ་རྐྱང་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་གཡོན་དུ་ལཱ་ལ་ན་ཏེ་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་དབྱངས་ཀྱིས་མཚན་པ་རྐྱང་མ། གཡས་སུ་རཱ་ས་ན་སྟེ་ཁྲག་འབབས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་མཚན་པ་རོ་མ། རླུང་ཕྱི་ནང་གི་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་ཅན། དེ་གཉིས་འོག་ཏུ་ཀུན་འདར་མའི་གནས་སུ་འཛོམ་པའི་སུམ་མདོར་རྒོད་མ་ཁའི་མེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་
ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཨཾ་ངམ། ཨ་ཤད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞུགས་པ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ནང་དུ་ས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་སུམ་མདོར་འཆིང་བ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ར

【汉语翻译】
六法座间祈愿文及四句祈愿文释。
六法座间祈愿文及四句祈愿文释。
与密道脉气明点之燃滴相关的四句祈愿文简释名为《不死义之明点》。顶礼脉清气融明点不动之证悟自在王。 所解脱之根本为：以此善行，愿一切众生金刚心，以常乐之方便智慧结合而不死，从内道金刚之行，为赐予佛陀之果位而回向。 此言即以此善，愿自他一切众生，皆成吉祥金刚萨埵黑汝嘎。 如从正义表示方法而言，为父母双尊。 若从实义而言，以显空双运、不动常乐大乐之方便与智慧无离合之结合，而得不死或无灭之道。 从内道，即中脉道，以金刚之行而行，即气
皆入于智慧气中，或气之行融入，二障及其习气皆净，一切智慧与功德皆得圆满，为毫不费力地赐予彼空性之果位而回向。 若细言之，与脉气明点结合，即自身如明镜中之佛像等，以幻化之譬喻所表示之清明中，于中脉金刚身中，那迪，即成为一切脉之根本与遍布者，从中脉或阿瓦都帝，从梵穴至脐下，由此分为左右二脉，左为拉拉那，即明点降落之处，以元音表示之空脉。 右为拉萨那，即血降落之处，以辅音表示之红脉。 气作内外之运行。 此二者于下部昆达里尼处汇集之三岔路口，如母狗口中之火，金刚日光明亮之自性，被称为ཨཾ་（藏文），अं（梵文天城体），aṃ（梵文罗马拟音），（种子字，无义）。 阿夏达金刚亥母安住于彼处。 于心间脉轮八瓣，连同心髓，其内如萨拉树之花朵般口朝下，其内有不坏之种子吽，如芥子般大小，为黑汝嘎之智慧自性。 气于三岔路口结合，即五大之

【英语翻译】
Six Yogas Interlude Prayer and Commentary on the Four-Line Prayer.
Six Yogas Interlude Prayer and Commentary on the Four-Line Prayer.
A concise commentary on the four-line prayer related to the blazing and melting of the channels, winds, and bindus of the mantra path, entitled "The Deathless Essence Bindu." Homage to the King of Realization who has stabilized the pure channels, absorbed winds, and immovable bindu. The root of liberation is: By this merit, may all beings have the Vajra Mind, and by the union of constant bliss, skillful means, and wisdom, may they become immortal. From the inner path of the Vajra conduct, I dedicate this for the sake of bestowing the state of Buddhahood. This means that by this virtue, may all sentient beings, self and others, become glorious Vajrasattva Heruka. According to the direct meaning and symbolic method, it is the Father and Mother deities. In the definitive meaning, by the inseparable union of appearance and emptiness, the unchanging, constant great bliss, skillful means, and wisdom, one attains the path of immortality or non-cessation. From the inner path, that is, the middle path, one proceeds with the Vajra conduct, that is, the winds
all go into the wisdom wind, or the movement of the wind is absorbed. The two obscurations, along with their imprints, are purified, and all wisdom and qualities are fully developed. Therefore, I dedicate this for the effortless bestowal of the state of Suchness. In detail, if combined with the channels, winds, and bindus, it means that one's own body, like the Buddha image in a mirror, is represented by examples of illusion. In the clear center of the Vajra body, the nadis, which are the root and pervader of all channels, the middle channel or Avadhuti, extends from the Brahma aperture to below the navel. From this, it divides into two channels, left and right. On the left is Lalana, where the bindu descends, marked by vowels, the empty channel. On the right is Rasana, where blood descends, marked by consonants, the red channel. It is the place where the winds move in and out. These two meet at the junction in the lower Kundalini, like fire in the mouth of a bitch, the nature of the great light of the Vajra Sun, known as Aṃ (藏文), अं (梵文天城体), aṃ (梵文罗马拟音), (seed syllable, no meaning). Ashada Vajravarahi resides there. In the heart chakra, with eight petals and the heart essence, inside, like the flower of a Sapa tree, facing downwards, there is the indestructible seed syllable Hūṃ, the size of a mustard seed, the wisdom nature of Heruka. The winds are bound at the junction in union, that is, the five elements

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའམ་ཨ་ཤད་བསྐུལ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དགྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུ་བ་འབར་འཛག་ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་ལྷ་མོ་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིང་ཕྱི་རུ་ལུས་འཕར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། དྲོད་འབྱུང་བ་དང་། ནང་དུ་འབྱུང་བའི་རླུང་ཞུགས་པའི་རྟགས་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་འདྲ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་མར་མེ་ཉེར་འདྲ་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་
མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་དམིགས་པའི་གནད་ཟབ་མོས་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་རང་བཞིན་དུ་དག་ནས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་རགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་དྭངས་མའི་ལུས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །འདི་དག་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་ལུང་འདྲེན་སོགས་ནི་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་ཤིང་ནང་གི་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་སྤྱིར་བླ་མེད་མཐའ་དག་དང་ཁྱད་པར་དགྱེས་རྡོར་རྩ་བཤད་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་དང་། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ལས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་འདིའང་རི་པ་དགེ་སློང་བཟོད་པའི་ངོར་འདུལ་འཛིན་ཀརྨ་རཏྣས་ཀརྨའི་དབེན་གནས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་
པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དྲུག་ཐུན་མཚམས་སྨོན་ལམ་དང་སྨོན་ལམ་ཚིག་བཞིའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
风吹动金刚亥母或阿夏，随后产生的火。英雄黑汝嘎欢喜的菩提心从头顶融化，燃烧滴落，双运父母平等结合的乐，使天女欢喜，外在身体膨胀摇动，产生暖热，内在进入生起之风的五种征兆。金刚帐中说：第一是云的形状，第二像烟一样，第三是萤火虫的形状，第四像接近的酥油灯，第五是恒常显现，如同无云的虚空一样。如此这般，在瑜伽中修持的道路，以风和轮以及专注的甚深要点，使脉结解开，所有脉都清净为阿瓦都提的自性，燃起脐间的拙火，舍弃蕴、界、处粗大的事物，利益具有清净之身的有情众生。这些的后盾，引经据典等，因为顾虑繁多而未写，内在道次第的行持方式，总的来说是无上瑜伽的全部，特别是喜金刚根本续的论释，从甚深内在意义中了解吧！这段话也是日巴比丘索南面前，由持律者噶玛仁钦在噶玛寂静处所写，愿吉祥增上！ शुभं（梵文天城体，śubhaṃ，梵文罗马拟音，吉祥）。即使具备所需的一切享受，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学、律藏智慧的宝库，安置于舍弃和诵读的心脏中央。这段话也是大圆满导师噶玛确定教法幢，在一次禅修时于卡丁洞所写，愿吉祥增上！ सर्व मंगलम् (梵文天城体，sarva maṃgalam，梵文罗马拟音，一切吉祥)。六法座间祈愿文和祈愿文四句的注释。

【英语翻译】
The fire that arises subsequently from the wind stirring Vajravarahi or Asha. The bodhicitta that pleases the hero Heruka melts from the crown of the head, burning and dripping, the bliss of the union of father and mother equally uniting, making the goddess rejoice, and outwardly the body expands and moves, heat arises, and inwardly there are five signs of the entering arising wind. From the Vajra Tent it says: First is the appearance of clouds, second is like smoke itself, third is the appearance of fireflies, fourth is very similar to a butter lamp, fifth is always appearing, like cloudless sky itself. Thus, the path of practicing in yoga, with the wind, wheels, and profound key points of focus, the knots of the channels are released, and all the channels are purified into the nature of Avadhuti, and by igniting the tummo of the navel, all the coarse objects of the aggregates, elements, and sense bases are abandoned, benefiting all sentient beings with pure bodies. The support for these, quotations from scriptures, etc., are not written because of concern for being too numerous, and the way to traverse the inner stages and paths, in general, is all of unsurpassed yoga, and in particular, understand from the commentary on the root explanation of Hevajra and the profound inner meaning! This was also written by the Vinaya holder Karma Ratna at the Karma solitary place for the monk Sonam, may goodness increase! Shubham (梵文，śubhaṃ，Auspicious!). Even though all desired enjoyments are complete, do not accumulate them; even though there are many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of the three trainings and the Pitaka of knowledge, place them in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a meditation session in Khading Cave, may goodness increase! Sarva Mangalam (梵文，sarva maṃgalam，All auspiciousness!). Six Dharmas session aspiration prayer and commentary on the four-line aspiration prayer.

============================================================

